Форум » Языки Индии » Хинди » Ответить

Хинди

Priya: Я надеюсь, что наши знатоки этого языка ответят на наши вопросы и помогут перевести какие-либо фразы, тексты и т.д.

Ответов - 523, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

L'Indienne: makerch пишет: как у тебя успехи с языком?? Нет успехов, комп ведь сломался light пишет: вот меня тоже давно мучает это слово, после просмотра Шаховского бум-бум в канаде, он там пенджабке говорил скажи типа Chack De Phatte. После чего она сказала я скажу, а ты докажи. Он ответил, что он докажет, но женщин ему сейчас достаточно, он с мужчиной докажет. И после этого вызвал мужчину Интересно...

puja8: makerch пишет: Main (Мень) - я Hum (Хам) - мы Mujh (Муджье) - меня,мне во-первых очен спосибо за ответь. я знаю они что значить.просто я хочела знать ,почему слова"я" три словами

puja8: makerch пишет: се - "с", "от", "посредством"....например....Бхарат се...(из (с) Индии) не переводиться как "К"?"с" знала а"к" нет?


puja8: makerch пишет: доброе утро - Намасте, гуд морнинг,салам,сат шри акаль(для индийцев сикхов) добрый день - гуд дей, намасте добрый вечер - гуд ивнинг, намасте, спокойной ночи - гуд найгхт...... обычно идусы произносят такие обыденные фразы на английском языке.....или просто Намасте знаю что ангилийская так.а я думала что другою говорить?

puja8: makerch пишет: 31 - Иктис 32-Батис 33-тэйнтис 34-чаонтис 35-пэйнтис 36-чхаттис и тд с 40 суффикс лис... 40-чалис 41-икталис 42-баялис... и тб 50 -пачас. 51-икьяван 52-баван 61-иксатх 62-басатх 71-икхаттар 72-бахаттар 73-тихаттар 81-икьяси 82-баяси 83-тираси 91-икьянаве 92-банаве 93-тиранаве 94-чаоранаве 100 - сао 101-сао эк и дальше все по аналогии... спосибо за это!!!

makerch: puja8 пишет: я тоже знала что "hum"-это "я" и ёше думала что "мы" переводиться так-"ham" ясно.....а я думала...что в некоторых случаях hum - я, а иногда и hum - мы (Хам) ясно))

makerch: puja8 пишет: не переводиться как "К"?"с" знала а"к" нет? да "к" нет..))

light: light пишет: Я индусу вопрос отправляла, а он ответил только про Chack De не унывай. Сейчас еще раз отправила вопрос только Phatte вот, что мне ответил индус "Phatte means a man.for example, chakde phatte means to cheer up any person." что-то я не совсем уверена, тогда какой смысл в этом при разговоре с пенджабкой после танца бум-бум

puja8: makerch пишет: Каон - что?, который?, что за? ёше значить кто? наприммер yeh kaun hai?-ето кто?

elzi: Tina пишет: Ме/ра нам Tina хэ. (Mera naam Tina hai) -- Меня зовут Тина в коце фразы не хэ, а ху

L'Indienne: elzi пишет: в коце фразы не хэ, а ху Нет, всё таки хэ. Глагол относится к наам (имя). А в 3 лице ед. числе будет хэ. Если я правильно поняла Тина права, тем более она говорит свобоно

makerch: puja8 пишет: ёше значить кто? наприммер yeh kaun hai?-ето кто? да L'Indienne пишет: Нет, всё таки хэ. согласна хэ.....ху не звучит

puja8: L'Indienne пишет: Тина права да ты права

puja8: Roza пишет: surf я уже нашла ностаяшое как написаеться:surf нет sirf

light: elzi пишет: Tina пишет: цитата: Ме/ра нам Tina хэ. (Mera naam Tina hai) -- Меня зовут Тина в коце фразы не хэ, а ху Mera naam Tina hai (в данном случае hai относится к naam) но Me Tina hu hu, ho, hai - это склонения 1, 2, 3 лицо (если я в русской граматике не напутала)

puja8: elzi пишет: в коце фразы не хэ, а ху elzi,ты не повилно говоришь.тина,светик,линдиенне повилна говорять:mera naam tina hai.знаешь почему?ты подумай сама -tina hoo.n-это значить (это)я ,английский такая i am.мы как будим говорить по английский ,такая?-i am nam,e tina?но конешно жы нет! будиться такая -my name is tina. видешь здесь тоже по индийский.здесь не "am" а "is".

arisha: Девушки, у меня большая просьба, может кто знает перевод слов одной песни… или может перевести... Пожалуйста! В интервью «40 вопросов для Шахрукх Кхана» на вопрос «Какие стихи несут для вас особый смысл?» он читает строки: «Abhi na jaoo chhod kar, ke dil abhi bhara nahi. Abhi abhi ton aayi ho, bahar banke chaiye ho, Hawa zara mehak ton le zara? Yen dil sambhal ton le zara. Mein thodi der jee ton loon, nashe ke ghoont peer ton loon. Abhi ton kuch kaha nahin, abhi ton kuch suna nahin… Из фильма Hum Dono… А то, может, все давно уже знают, а я нет)))

Roza: arisha Don’t leave me now because my heart is not yet satisfied (abhee abhee to aayee ho,)2 bahaar ban ke chhaayee ho you have just arrived, your presence is like the springtime hawaa jaraa mahak to le, najar jaraa bahak to le let the air be filled with your perfume let the eyes sway a little (ye shaam dhal to le jaraa,)2 ye dil sanbhal to le jaraa let the evening merge into night and the heart steady a little mai thodee der jee to loo, (nashe ke ghoont pee to loo)2 let me live for a moment, let me drink of the heady wine abhee to kuchh kahaa nahee, abhee to kuchh sunaa naheen .. I have to say a lot I have yet to hear a lot полупоэтический дословный перевод Не покидай меня сейчас,потому что моё сердце ещё не насыщенно/удовлетворенно Твоё появление принесло весну пусть воздух наполнится твоими духами, пусть глаза немного поозорничают пусть вечер сольётся с ночью и сердце немного успокоиться разреши мне жить этим моментом, разреши мне напиться вина Я хочу многое сказать, я многое ещё должен услышать

Catty: Roza пишет: Не покидай меня сейчас,потому что моё сердце ещё не насыщенно/удовлетворенно Твоё появление принесло весну пусть воздух наполнится твоими духами, пусть глаза немного поозорничают пусть вечер сольётся с ночью и сердце немного успокоиться разреши мне жить этим моментом, разреши мне напиться вина Я хочу многое сказать, я многое ещё должен услышать НЕОБЫКНОВЕННЫЕ СТРОЧКИ arisha Ириш, спасибо за вопрос! Очень давно хотела узнать, что значат эти слова. Roza - БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!!! Так бы и стиснула тебя в объятиях!!!

анна: Не покидай меня сейчас,потому что моё сердце ещё не насыщенно/удовлетворенно Твоё появление принесло весну пусть воздух наполнится твоими духами, пусть глаза немного поозорничают пусть вечер сольётся с ночью и сердце немного успокоиться разреши мне жить этим моментом, разреши мне напиться вина Я хочу многое сказать, я многое ещё должен услышать ГОсподи...слова то какие. А чьи это стихи? Кто автор?

Roza: анна пишет: ГОсподи...слова то какие. А чьи это стихи? Кто автор? Это слова песни из старого Индийского фильма HUM DONO

AnJulia: Roza пишет: Это слова песни из старого Индийского фильма HUM DONO Очень красивые стихи!!! Спасибо Роза за перевод, arisha - за интересный вопрос! Шах много цитирует, найти бы все его любимые поэтические строчки и разместить в отдельной темке...

Catty: Roza пишет: Это слова песни из старого Индийского фильма HUM DONO Роза, а можно поподробней о фильме? Кто там играет и какого он года?

Roza: Catty пишет: Роза, а можно поподробней о фильме? Кто там играет и какого он года? http://www.imdb.com/title/tt0225961/

Catty: Roza пишет: http://www.imdb.com/title/tt0225961/ Большое спасибо, Роза!!

Ritik: Девочки переведите пожалуйста название фильма дословно Kabhi Haan Kabhi Naa -это "Сезон любви" в нашем вареанте. И еще часто слышу следующие слова, но не знаю , что они означают, может кто подскажет?: Теребин Лега Хар паль Наверняка не правельно написала, но мне это так слышится.

arisha: Розочка!!!!! Ты - ангел!!!!!! Roza пишет: полупоэтический дословный перевод После пусть и небольшого, но перерыва, мне комп не показал эту тему в обновлённых и я не сразу заметила, что уже получила ответ на свой вопрос!!!!! Розочка, спасибо огромное! Я так и думала, что это будет в стиле классической индийской поэзии... Вот бы мне освоить получше этот стиль! Теперь хочу купить и посмотреть этот фильм Спасибо ещё раз!

L'Indienne: Ritik пишет: Kabhi Haan Kabhi Naa Иногда да, иногда нет... Ritik пишет: Теребин Это вроде пишется tere bin и переводится "без тебя". Но я не уверена

Ritik: Спасибо огромное за перевод

Ritik: Девочки, ну помогите пожалуйста с переводом.Как переводится: Хар паль Лега Любопытство распирает



полная версия страницы